Eerste IndrukkePride and Prejudice is sinds kort ook in het Afrikaans te lezen, onder de titel Eerste Indrukke. Louis en Marlene Botes uit Zuid-Afrika zijn grote Austen-liefhebbers en vonden dat haar populairste werk ook in het Afrikaans beschikbaar moest komen.

Wij stelden Marlene een aantal vragen over deze vertaling en zij antwoordde – in haar prachtige taal (NL vertaling in cursief).

Hoe staat het met de populariteit van Jane Austen in Zuid-Afrika? Wordt zij veel gelezen?

“Baie matrieks (wie se 1ste taal / moedertaal Engels is) moes al op skool P&P as voorgeskrewe boek lees. Dit word ook soms deur Universiteite voorgeskryf vir ‘English literature’. Daar is beslis ook ’n groot belangstelling in Jane Austen se werke (veral P&P) onder Afrikaans-sprekendes (onthou dat alle Afrikaanse mense ook Engels kan praat, lees en skryf). Natuurlik kan ek nie sê dat ALMAL van Jane Austen hou (of al van haar gehoor het) nie, maar ek dink daar is ’n redelike belangstelling in haar werk. ”

“In het eindexamenjaar van de middelbare school (voor wie als moedertaal Engels heeft) staat Pride and Prejudice op de verplichte leeslijst. Dat geldt soms ook op de universiteit, voor het vak English Literature. Er is beslist een grote belangstelling voor Jane Austens werk (vooral P&P) onder Afrikaans-sprekenden (vergeet niet dat alle Afrikaanssprekende mensen ook Engelse spreken, lezen en schrijven.) Natuurlijk kan ik niet zeggen dat ze ALLEMAAL van Jane Austen houden (of überhaupt van haar hebben gehoord), maar er is denk ik een redelijke belangstelling voor haar werk.”

Hoe bent u zelf met haar werk in aanraking gekomen? En wat spreekt u aan?

“Ek en my man koop en versamel baie boeke – hy het baie lank terug reeds my eerste P&P vir my gekoop. Daarna het hy vir my die DVD van die BBC se TV-reeks gekoop … en die ander boeke en DVD’s het deur die jare gevolg! Ek was, vandat ek my eerste P&P boek gelees het, versot op haar werk – haar sinisme, ironie, haar skryfstyl en haar fyn waarnemingsvermoë! En haar wyshede geld vandag nog…”

“Ik en mijn man kopen en verzamelen veel boeken – hij heeft heel lang geleden mijn eerste P&P voor mij gekocht. Daarna kocht hij voor mij de dvd van de BBC-serie … en de andere boeken en dvd’s volgden in de jaren erna! Ik was, vanaf het moment dat ik voor het eerst P&P las, verzot op haar werk – haar cynisme, ironie, haar schrijfstijl en haar scherpe waarnemingsvermogen! En haar wijsheden gelden vandaag nog steeds …”

Waarom is het belangrijk dat haar boeken in het Afrikaans worden vertaald?

“Toe my man my lank terug vertel dat hy in die ‘TIME magazine’ gelees het dat Jane op die 10-pondnoot gaan verskyn, het die gedagte by my opgekom dat baie meer Afrikaanse mense (en veral kinders) die boek in Afrikaans sal kan lees, want die klassieke Engels is maar moeilik! Verder, mense raak al hoe luier om te lees en sal eerder na ’n film kyk. Ons wil dit dus vir oud en jonk makliker maak om Jane Austen se eie woorde en gedagtes te lees, net in hulle eie taal, Afrikaans.”

“Toen mijn man lang geleden vertelde dat hij in TIME Magazine had gelezen dat Jane op het 10-pondbiljet gaat verschijnen, kwam bij mij de gedachte op dat veel meer Afrikaanssprekende mensen (en vooral kinderen) het boek in het Afrikaans zouden moeten kunnen lezen, want het klassieke Engels is maar moeilijk! Daarnaast lezen mensen steeds minder en zullen eerder naar een film kijken. Wij willen het dus voor oud en jong gemakkelijker maken om Jane Austens eigen woorden en gedachten te lezen in hun eigen taal, het Afrikaans.”

Was het moeilijk om Pride and Prejudice in het Afrikaans te vertalen?

“Dit was nogal moeilik om te vertaal, maar beslis baie lekker!! So teen die middel van volume 3 moes ek aandag gee aan ander werk en ek het toe my man gevra om te help. Hy het toe die vertalings voltooi en al my “draft” vertalings van voor af begin deurwerk en redigeer (“edit”), en ons het so saam-saam die Afrikaanse teks hersien – nogal ’n lang en tydsame proses! My man het ook baie daarvan gehou – soos hy sê, dit is glad nie net ’n storie vir vrouens nie!!”

“Het was nogal moeilijk om te vertalen, maar zeker erg leuk!! Toen ik halverwege volume 3 was, moest ik me bezighouden met ander werk en ik heb toen mijn man gevraagd om te helpen. Hij heeft toen de vertaling voltooid en mijn hele vertaling van voor af aan doorgewerkt en geredigeerd, en zo hebben we samen de Afrikaanse tekst herzien – nogal een lang en tijdrovend proces! Mijn man vond het ook erg leuk – hij zei zelfs dat het helemaal niet een verhaal alleen voor vrouwen is!!”

Gaat u nog meer Austen boeken vertalen?

“Ja, ons sal baie graag (in die toekoms…) nog ’n boek wil vertaal!”

“Ja, we zouden heel graag (in de toekomst …) nog een boek willen vertalen!”

Ben jij nieuwsgierig geworden naar Eerste Indrukke?

Het boek is als ebook (Kindle) te downloaden via Amazon.com.

Louis en Marlene zijn ook een Afrikaanse blog gestart voor Austen-liefhebbers in Zuid-Afrika. Neem een kijkje!